我在阳光下微笑 » 日志 » 【译】when you are old.--by. Yeats 当你老去
【译】when you are old.--by. Yeats 当你老去
遥遥 发表于 2010-05-02 10:15:09
When you are old and grey and full of sleep, 当你老去,满头白发,睡眼朦胧。
And nodding by the fire, take down this book, 在炉火边打盹,请你打开这本书。
And slowly read, and dream of the soft look 慢慢的诵读,回忆当年温柔的面容。
Your eyes had once, and of their shadows deep; 你的眼眸,曾经,那样温柔,蒙着梦般的黑影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人眷慕你最光彩照人的瞬间,
And loved your beauty with love false or true, 或真或假,爱慕你的美丽,
But one man loved the pilgrim Soul in you, 只有一个人爱着你内在朝圣者般纯洁的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face; 爱着你沧桑脸容后深藏的悲哀,
And bending down beside the glowing bars, 爱着你在燃烧的炉火边低下头的深思,
Murmur, a little sadly, how Love fled 低声喃喃着,带点伤感,唏嘘爱情的易逝,
And paced upon the mountains overhead 当你在山间踽踽独行,抬头望天,
And hid his face amid a crowd of stars.会将他的面容隐藏在闪烁的群星之下。
==========================
本想继续恶搞,翻一个这首诗的粗犷版,
但今天正正经经的翻译好之后,再也下不了手。
这首诗真的很美,真挚,感人,能打动任何一个女人。直抵心中最柔软的地方。
并非所有的情诗都归于无病呻吟和矫情掩饰,
越来越多的文字,越来越虚浮,
还是有文字能让人沉寂下来,踏踏实实的贴近心灵,近乎卑微的怀着朝圣者的心膜拜传说中的幸福。
------2010. 5.2
============================
And nodding by the fire, take down this book, 在炉火边打盹,请你打开这本书。
And slowly read, and dream of the soft look 慢慢的诵读,回忆当年温柔的面容。
Your eyes had once, and of their shadows deep; 你的眼眸,曾经,那样温柔,蒙着梦般的黑影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人眷慕你最光彩照人的瞬间,
And loved your beauty with love false or true, 或真或假,爱慕你的美丽,
But one man loved the pilgrim Soul in you, 只有一个人爱着你内在朝圣者般纯洁的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face; 爱着你沧桑脸容后深藏的悲哀,
And bending down beside the glowing bars, 爱着你在燃烧的炉火边低下头的深思,
Murmur, a little sadly, how Love fled 低声喃喃着,带点伤感,唏嘘爱情的易逝,
And paced upon the mountains overhead 当你在山间踽踽独行,抬头望天,
And hid his face amid a crowd of stars.会将他的面容隐藏在闪烁的群星之下。
==========================
本想继续恶搞,翻一个这首诗的粗犷版,
但今天正正经经的翻译好之后,再也下不了手。
这首诗真的很美,真挚,感人,能打动任何一个女人。直抵心中最柔软的地方。
并非所有的情诗都归于无病呻吟和矫情掩饰,
越来越多的文字,越来越虚浮,
还是有文字能让人沉寂下来,踏踏实实的贴近心灵,近乎卑微的怀着朝圣者的心膜拜传说中的幸福。
------2010. 5.2
============================
收藏:
QQ书签
del.icio.us
